Издания наших дней

Пока не окончился танец…

Как всегда, замечательны переводы песен от Вячеслава Геннадьевича Моисеева!

Гордон САМНЕР (СТИНГ)

ПОКА НЕ…

Если б мир я запрятал в бутылку,
И, как прежде, ему бы светила луна,
Мне без твоей любви сияла б она?
Стал бы я мудрым, как Аристотель
И понял суть гало вокруг луны,
Было бы мне все равно, лишь любили бы мы.

В объятьях твоих мир предельно спокоен,
Мильоны мечтаний, давай же представим,
Пока не окончился танец, пока не…
В объятьях твоих, где все кажется ясным,
Совсем ничего мне не страшно,
Кроме того, что танец с тобою возьмет и завянет…

И если б мир уместился в песочных часах,
То мы бы катались с тобой на луне,
Покуда звезды не гаснут, пока не…

Будет день, и ты встретишь ее,
И всё тут же мгновенно замрет.
Ты чувствуешь, как разгадка близка:
В свете луны крошится любая строка,
Ты поймешь, что всю свою жизнь ее знал, –
Древнее урока в истории мира никто не видал…
В объятьях твоих мир предельно спокоен,

Мильоны мечтаний, давай же представим,
Пока не окончился танец, пока не…
В объятьях твоих, где все кажется ясным,
Совсем ничего мне не страшно,
Кроме того, что танец с тобою возьмет и завянет…
И если б мир уместился в песочных часах,
То мы бы катались с тобой на луне,
Покуда звезды не гаснут, пока не…
Пока не замрет это время, пока не…


Cерж ЛАМА

Я БОЛЕН

Устал мечтать,
Устал курить,
Устал истории травить.

Грязь без тебя,
Бред без тебя,
И мне, как сироте, в детдоме жить.

Но я не уверен, что жить намерен,
Гаснет жизнь – ты ушла.
И сна мне нет,
И меркнет свет,
Скребет вокзальная метла
В душе: ушла!

Я болен, я совершенно болен!
Так мама уходила прочь,
И вновь в отчаянье моём меня душила ночь.

Я болен, я откровенно болен!
Придешь неведомо когда,
Уйдешь неведомо куда.
Вот так уже и год, и два,
А для тебя всё ерунда.

Я как к кресту, я как к греху,
К тебе навек прибит.
Опустошен и отрешен,
Нет счастья, и в глазах рябит.
Душой убит.

Я пью по ночам,
Но, все виски почав,
Я понял: вкус не изменить.
И все корабли твой флаг пронесли,
Ты всюду. Как мне уйти, обрывая нить?

Я болен, я совершенно болен.
Вливаю кровь свою в тебя,
Как птица мертвая, любя,
Тебя во сне губя.

Я болен, я откровенно болен.
Все песни забрала мои
И не оставила мне слов…

Но был же у меня талант до наших снов!
 

А любовь убьет,
Если не пройдет.
И сдохну я совсем один.
Возле радио, словно идиот,
Свой голос буду слушать до седин,
Он мне споет:

Я болен, я совершенно болен!
Так мама уходила прочь,
И вновь в отчаянье моём меня душила ночь.

Я болен, я абсолютно болен.
Все песни забрала мои
И не оставила мне слов…

И сердцем я уже давно не волен –
Его набат, как сотни колоколен:
Ты слышишь? Я тобою болен!


Иэн АДЕРСОН

ШУМ В ДЖУНГЛЯХ

(Группа «Джетро Талл», альбом «Дитя войны», 1974)

В джунглях гуляя средь домиков пальмовых,
Над обезьяной смеемся нахально мы,
В пятницу пьем мы водоворотом,
Орехи грызем – виноград по субботам.
Тигры и львы, что в тени притаились,
Очень проворны, но все же ленивцы.

И пусть в джунглях только шум стоит – это радость для меня.
Я же тигр, если есть любовь,
Если нет – я тогда змея.

Слово скажи, и услышу я твой призыв,
Когти в спине, как ночной холодок, забыв.
Ты не боишься, когда я так млею?
Молния с громом не будут смелее.
Пишу на могиле «спасибо за ужин»,
В этой игре победитель не нужен.

И пусть в джунглях только шум стоит – это радость для меня.
Я же тигр, если есть любовь,
Если нет – я тогда змея.

Реки полны крокодиловой гадости,
Создал котят – змей в траве дал на радость им,
Царь любит жизнь, но лишь пешками двигает
И на закате рассвета не видит он,
Что озарит эти джунгли
С другой игрой.
И обезьяна споет нам про нас с тобой.

И пусть в джунглях только шум стоит – это радость для меня.
Я же тигр, если есть любовь,
Если нет – я тогда змея.


Роджер УОТЕРС

(«Пинк Флойд», альбом «Стена», 1979)

ВЕРА

А кто-нибудь из вас припомнит Веру Линн,*
Ее слова о том,
Что мы будем вдвоем
Солнечным днем?
Вера!
Вера!
Где же ты сейчас?
Да знает ли, о чем я, хоть кто-нибудь из вас?

______________

* Вера Линн (20 марта 1917 — 18 июня 2020) – английская певица, очень популярная в годы Второй мировой войны благодаря радиопередаче «Искренне ваша», которую она вела для британских солдат, воевавших за рубежом.


Вячеслав Геннадьевич Моисеев – поэт, прозаик, переводчик, публицист.

Родился 29 апреля 1962 года в Оренбурге. Окончил факультет иностранных языков Оренбургского государственного педагогического института.

Работал заместителем редактора молодежной газеты «Комсомольское племя», был первым пресс-секретарем губернатора, главным редактором газет «Оренбуржье», «Оренбургский курьер», «Оренбургский университет», «Оренбургская неделя», информационного агентства «Априори», руководителем Оренбургского бюро «Российской газеты».  

Член Союза журналистов России и Союза российских писателей. В 2000 – 2010 годах был председателем Оренбургского регионального отделения Союза российских писателей, сейчас – заместитель председателя.

Выпустил четыре сборника стихов и переводов, книгу прозы «Теплые руки», повесть-сказку «В поисках Живой воды» и документальную книгу «Хо-Мо homini» (обе – в соавторстве с Сергеем Хомутовым), документальную повесть «Репетиция Апокалипсиса. Тоцкое – 1954», книгу стихотворений Виктора Сержа «Костер в пустыне» в переводе с французского, книгу для детей «Степная крепость. Путешествия в историю Оренбуржья».

С 1998 года редактировал альманах «Башня», с 2015 года – руководитель Издательского центра МВГ.

Лауреат Всероссийской литературной премии имени Д.Н. Мамина-Сибиряка, областной литературной премии имени С.Т. Аксакова, дважды лауреат региональной литературной премии имени П.И. Рычкова и Открытого Евразийского конкурса переводчиков.

СРЕДНИЙ РЕЙТИНГ
5 из 5 звезд. 1 голосов.

Нашли, что припомнилось?

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

59082409